Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? KJV
Here are a couple of other versions.
Job 31:1 “I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin? ESV
Job 31:1 “I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin? NASB
The NIV translation is very poor here. They added a word that was not in the original.
Job 31:1 “I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.” NIV
The Message does a typically terrible job here. The Message does not translate the verse (it only paraphases verses, anywhere) but in addition it totally changes the meaning of the verse.
Job 31:1 “I made a solemn pact with myself never to undress a girl with my eyes.” MSG
The Hebrew word is not lust. It is the root word biyn (bene) which is translated as to consider, perceive, regard, think, and view.
There is no lust involved here, it means to not look upon a maiden.
etbowneen – to look upon or consider.
Just a note of warning avoid all MSG – it is bad for you!